生態(tài)文明建設(shè)的素材積累、生態(tài)文明建設(shè)的材料
生態(tài)文明建設(shè)舉世矚目的巨大成就
Impressive Results in Ecological Conservation
秋平
Qiu Ping
環(huán)境質(zhì)量方面
Environmental quality
中國成為全球空氣質(zhì)量改善最快的國家。
China has achieved the fastest improvement in air quality in the world.
全國地表水優(yōu)良水體比例達(dá)到87.9%,接近發(fā)達(dá)國家水平。
The proportion of surface water meeting good or excellent water quality standards (Grade I–III) has risen to 87.9%, which is close to the standards of developed countries.
地級及以上城市黑臭水體基本消除。
Black and odorous water bodies in cities at and above the prefectural level have been basically eliminated.
長江干流連續(xù)3年全線達(dá)到Ⅱ類水質(zhì),黃河干流首次全線達(dá)到Ⅱ類水質(zhì)。
The main stem of the Yangtze River has reached the Grade II water quality standard along its entire course for three consecutive years, and the main stem of the Yellow River achieved the Grade II water quality standard along its entire course for the first time.
全國近岸海域水質(zhì)優(yōu)良比例提高17.6個百分點(diǎn)。
The proportion of coastal waters across the country achieving good or excellent water quality standards has increased by 17.6 percentage points.
土壤環(huán)境風(fēng)險得到有效管控,如期實(shí)現(xiàn)固體廢物“零進(jìn)口”目標(biāo),累計減少固體廢物進(jìn)口1億噸。
Soil environmental risks have been effectively controlled, and China has achieved its goal of zero imports of solid waste on schedule, resulting in a cumulative reduction of 100 million tons of solid waste imports.
生態(tài)保護(hù)方面
Ecological conservation
在世界上率先實(shí)現(xiàn)荒漠化土地和沙化土地面積“雙減少”。
China is a global leader in reducing desertification and sandification.
自然保護(hù)地和陸域生態(tài)保護(hù)紅線面積分別占全國陸域國土面積的18%和30%。
The areas of nature reserves and ecological conservation redlines account for 18% and 30% of China’s total land area, respectively.
累計完成造林10.2億畝。
A total of 68 million hectares has been afforested.
森林覆蓋率提高到24.02%,成為全球森林資源增長最多最快和人工造林面積最大的國家,人工林保存面積達(dá)到13.14億畝。
Forest coverage has risen to 24.02%, giving China the largest and fastest growing forest resources and the largest area of cultivated forests in the world, with 87.6 million hectares of preserved cultivated forests.
森林面積和森林蓄積連續(xù)30多年保持“雙增長”。
China’s total forest coverage and forest stock have both increased for more than 30 consecutive years.
設(shè)立首批5個國家公園,建成首個國家植物園、種子庫。
The first batch of five national parks has been established, and China’s first national botanical garden and first seed bank have been developed.
300多種珍稀瀕危野生動植物野外種群數(shù)量穩(wěn)中有升。
The wild populations of more than 300 rare and endangered wild animals and plants have also increased steadily.
綠色轉(zhuǎn)型方面
Green development
中國以年均3%的能源消費(fèi)增速支撐了年均超過6%的經(jīng)濟(jì)增長,能耗強(qiáng)度累計下降26.4%,是全球能耗強(qiáng)度降低最快的國家之一。
Average annual growth of 3% in China’s energy consumption has supported average annual economic growth of more than 6%, and China has achieved a cumulative reduction in energy intensity of 26.4%, one of the fastest reductions in the world.
碳排放強(qiáng)度累計下降超過35%,扭轉(zhuǎn)了二氧化碳排放快速增長的態(tài)勢。
Carbon intensity has fallen by a total of more than 35%, reversing the trend of rapid growth in carbon dioxide emissions.
建成全球規(guī)模最大的碳市場和清潔發(fā)電體系。
China has built the world’s largest carbon market and clean power generation system.
煤炭占能源消費(fèi)比重下降至56.2%,清潔能源消費(fèi)比重增長到25.9%。
Coal’s proportion of total energy consumption has fallen to 56.2%, while that of clean energy has increased to 25.9%.
可再生能源裝機(jī)占全國發(fā)電總裝機(jī)的47.3%,超過全國煤電裝機(jī)容量。
Installed renewable energy capacity accounts for 47.3% of China’s total national installed power generation capacity, exceeding the installed capacity of coal.
水電、風(fēng)電、太陽能發(fā)電、生物質(zhì)發(fā)電裝機(jī)都穩(wěn)居世界第一。
China leads the world in installed capacities of hydropower, wind power, solar power, and biomass power.
新能源汽車產(chǎn)銷量連續(xù)8年穩(wěn)居世界第一。
China has also ranked first in the world for production and sales of new energy vehicles for eight consecutive years.
全球貢獻(xiàn)方面
Global contributions
站在對人類文明負(fù)責(zé)的高度,提出共建地球生命共同體,共建清潔美麗世界。
From the lofty perspective of our sense of responsibility to human civilization, we proposed building a community of all life on Earth and working together to create a cleaner and more beautiful world.
推動《巴黎協(xié)定》達(dá)成生效實(shí)施,作出碳達(dá)峰碳中和的莊嚴(yán)承諾。
We have backed the implementation of the Paris Agreement and made a solemn commitment to achieving peak carbon and carbon neutrality.
作為主席國,成功舉辦《生物多樣性公約》第十五次締約方大會(COP15)。
China, which was in the chair as president, successfully hosted the 15th meeting of the Conference of the Parties to the Convention on Biological Diversity (COP15).
達(dá)成兼具雄心又務(wù)實(shí)平衡的“昆明-蒙特利爾全球生物多樣性框架”,得到國際社會廣泛贊譽(yù)。
It led to the adoption of the ambitious yet pragmatic Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework, which drew widespread praise from the international community.
建設(shè)“一帶一路”綠色發(fā)展國際聯(lián)盟,與31個共建國家共同發(fā)起“一帶一路”綠色發(fā)展伙伴關(guān)系倡議。
China has developed the Belt and Road Initiative International Green Development Coalition and launched the Initiative for Belt and Road Partnership on Green Development with 31 participating countries.
積極開展應(yīng)對氣候變化南南合作。
China has also proactively engaged in South-South cooperation to address climate change.