9.文化交流的濃縮

首頁 > 資訊 > 國內 > 正文

9.文化交流的濃縮

●推薦人:雷頤(中國社會科學院近代史所研究員)

在人類文明的交流交往中,翻譯的作用巨大,然而人們往往又忽視翻譯工作,不易明白其中的艱辛。童元方女士既有英譯中的實踐,也有中譯英的實踐,更有翻譯理論。因此,她的這部大作《譯心與譯藝:文學翻譯的究竟》在娓娓道來之中,展示了雙向翻譯的技巧,說明了翻譯理論與實踐的關系。

童元方強調,小說、詩歌、散文等文學作品的翻譯,應入“化境”。她還比較了和合本《圣經》的不同譯本,人們知之不多的是,嚴復在翻譯《天演論》十年后又翻譯了《圣經》一些章節,與他版比較,隱隱然透出桐城派古文的風華。美國傳教士賽兆祥曾獲推選加入和合本《圣經》官話翻譯委員會,但他對此“官本”卻非常不滿,認為不夠口語化,憤而辭去委員一職,與中國助手一起完成了自己翻譯的《新約》,并且獨立支付出版經費,結果全家縮衣節食仍時時陷于窘境。他的女兒,即后來大名鼎鼎的賽珍珠。

中譯英的分析討論,也是本書的重點。從詩經、唐詩宋詞到《紅樓夢》的翻譯,她都有洞見。櫳翠庵品茶,是《紅樓夢》中的一段經曲敘事。小說中人物行止反映出每個人的心事與性情,茶具竟是關鍵,大戶人家分外講究,但這些茶具都是中國所特有,原作中描寫的繁復正是乾隆品味的富贍華麗。但如何譯成英文?委實不易。翻譯要清楚明白,但很可能失之于簡;要形神俱備,又恐失之于亂。《紅樓夢》前八十回的英譯者是牛津大學前教授霍克思,酷愛曹雪芹,最后為能專心翻譯此書而辭去牛津大學教職。他認為,牛津不見得需要他這一位教師,但曹雪芹需要他這樣一位譯者。

此書雖小,卻是有關譯事的濃縮,其實是文化交流的濃縮。

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(http://m.acmerblog.com) 版權所有未經同意不得復制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

在线观看亚洲精品专区| 国产精品区免费视频| 国产成人亚洲精品狼色在线| 免费精品99久久国产综合精品| 久久久精品2019免费观看| 亚洲偷自精品三十六区| 国产精品视频福利| 凹凸69堂国产成人精品视频| 99国产精品一区二区| 无码精品人妻一区二区三区漫画 | 久久国产精品一区免费下载| 精品国偷自产在线| 国产精品成人一区无码| 骚包在线精品国产美女| 亚洲精品成人网站在线播放| 精品久久亚洲一级α| 国内精品伊人久久久久影院对白| 99re热这里只有精品视频| 国语精品91自产拍在线观看二区| 无码精品蜜桃一区二区三区WW| 国产精品三级国产电影| 久这里只精品99re66| 国产精品成人啪精品视频免费| 久久这里只精品99re免费| 人妻少妇偷人精品视频| 国产精品亚洲产品一区二区三区 | 国自产精品手机在线视频香蕉 | 无码国产精品久久一区免费| 国产精品视频色视频| 精品人妻中文av一区二区三区| 日本精品久久久久久福利| 国产亚洲一区二区精品| 99久久综合国产精品免费| 久久99精品久久久久久秒播| 亚洲日韩国产精品无码av| 九九视频精品在线| 99国产精品视频久久久久| 国产乱子伦精品免费无码专区| 无码人妻精品一区二区三区66| 国产麻豆va精品视频| 久久精品国产精油按摩|