焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

首頁 > 焦點 > 社會360 > 正文

焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

外貿(mào)人每天的工作有很多,除了跟客戶相關(guān)的工作外,很多人還會抽時間看國外經(jīng)濟時政類的新聞,尤其是跟外貿(mào)相關(guān)的。

但英語新聞大都喜歡選用字形短小、音節(jié)不多而意義又比較廣泛的詞,比如表示“破壞”或“損壞”一詞意義的動詞,標(biāo)題一般不用damage,而用一些較之簡短的詞,如hit、harm、hurt、ruin或wreck等。

這是因為短小易懂、形象生動的措詞不僅能增強新聞的簡潔性和可讀性,而且還能節(jié)省版面篇幅。

動詞

此外,英語新聞總是力求用有限的字?jǐn)?shù)來表達(dá)新聞的內(nèi)容,為此,很多媒體選詞會盡量使用簡短明了,短小精悍或字母最少的動詞。

比如表示“放棄”這一概念的動詞,標(biāo)題一般不用abandon,而用drop、give up、quit、skip或yield 等,表示“爆炸”之類的動詞意義時,一般不用 explode,而用blast、crash、 ram或smash等詞。

這類動詞在新聞中屢見不鮮,在平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義動詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語新聞,現(xiàn)再列舉一些常見諸報端的詞語,以備不時之需:

· aid=assist(幫助,援助)

· alter=change or modify(改變)

· ask=inquire(詢問)

· assail=denounce(譴責(zé))

· axe=dismiss\reduce(解雇,減少)

· balk=impede(阻礙)

· ban=prohibit or forbid(禁止)

· bar=prevent(防止,阻止)

· bare=expose or reveal(暴露,揭露)

· blast=explode(爆炸)

· begin=commence(開始)

· curb=control or restrict(控制)

· dip=decIlne or decrease(下降)

· ease=lessen(減輕,緩和)

· end=terminate(結(jié)束,終止)

· flay=criticize(批評)

· flout=insult(侮辱)

· foil=prevent from(阻止,防止)

· grill = investigate(調(diào)查)

· gut=destroy(摧毀)

· head=direct(率領(lǐng))

· hold=arrest(逮捕)

· laud=praise(贊揚)

· lop=diminish(下降,減少)

· map=work out(制訂)

· mark=celebrate(慶祝)

· moot=discuss(討論)

· mull=consider(考慮)

· opt=choose(選擇)

· oust=expel(驅(qū)逐)

· peril=endanger(危害,危及)

· pledge=determine(發(fā)誓)

· probe=investigate(調(diào)查)

· raid =attack(進攻)

· rap =criticize(批評)

標(biāo)點

英語新聞標(biāo)題一貫注重結(jié)構(gòu)精練,并不使用所有的標(biāo)點符號。即便使用某個標(biāo)點符號,其主要目的不外乎兩種,一是區(qū)分表示各句子成分意群之間的關(guān)系;二是旨在進一步節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。現(xiàn)簡要介紹一下標(biāo)題中常見的幾種標(biāo)點符號的用法:

逗號常被用來代替連詞“and”。

1. Guangzhou Fair Closes, Trade Booms.

=The Guangzhou Fair Closes And The Trade Booms.

廣交會閉幕交易興旺。

冒號除了用在引語之前表示“說”外,還經(jīng)常被用來代替聯(lián)系動詞“Be”。

2. Yeltsin: Muslim Nati0ns Call For End To Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

=Yeltsin Says That Muslim Nations Call For An End To The Tensi0n In Bosnia Hergezervena.

葉利欽說:國家呼吁盡早結(jié)束波黑緊張局勢。

破折號常被放置在不用引號的引言前后,以引出說話者。

3. Economy Grows Slowly As Unemployment, Inflation Rise-Economists.

=Economists Say That The Economy Grows Slowly As The Unemployment And Inflation Rise.

經(jīng)濟學(xué)家認(rèn)為:失業(yè)率及通貨膨脹加劇使得經(jīng)濟增長緩慢。

節(jié)縮詞

英語新聞還會經(jīng)常運用節(jié)縮詞。節(jié)縮詞,亦稱簡縮詞,通過“截頭去尾”的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省字?jǐn)?shù)。

比如:graduate(畢業(yè)生)—grad;hospital(醫(yī)院)—hosp;billion(十億)—bn;percent(百分比)—pc;cigarette()—cig。

1. Weekly Mag For Stamp Lovers To Be Launched.集郵周刊即將發(fā)行。

這句話中的Mag=Magazine

2. New Groups Boost Hi-Tech Research.新興集團推動高新技術(shù)研究。

這句話中的Hi-Tech=High Technology

這類節(jié)縮詞廣泛使用廣泛。有時,這類詞匯很難在詞典中查到,列舉一些常見的節(jié)縮詞,供大家對照查考:

Aussie=Australian(澳大利亞的)

· biz=business(商業(yè))

· champ=champion(冠軍)

· con=convict(罪犯)

· deli=delicatessen(熟食)

· expo=exposition(博覽會)

· homo=homosexual(同性戀)

· lib=liberation(解放)

· pro=professional(專業(yè)的,職業(yè)的)

· rep=representative(代表)

· Russ=Russia(俄羅斯)

· Sec=secretary(秘書)

·

· chute=parachute(降落傘)

· copter=helicoPter(直升機)

· nat'l=national(全國的)

· com'l=commercial(商業(yè)的,廣告)

· c'tee=committee(委員會)

· C'wealth=Commonwealth(英聯(lián)邦)

· telly=television(電視機)

· tech=technology(技術(shù))

· pix=pictures(電影)

· vet=veteran(老兵,老手)

· vic=victory(勝利)

縮寫詞

縮寫詞又稱首字母縮略詞,將幾個詞的首字母加在一起合成一字,全部用大寫字母拼成,從而代替一組冗長復(fù)雜的詞或詞組。這樣,既可節(jié)省版面,又能更好地提示新聞內(nèi)容,使人讀來頗感簡潔易記。例如:

Aids Victims Surging In Us./ 美“艾滋病”患者激增。

Aids=Acquired Immune Deficiency Syndrome即“艾滋病”。

從以上數(shù)則實例中不難發(fā)現(xiàn),英語新聞標(biāo)題中經(jīng)常出現(xiàn)的縮寫詞主要分為三類

組織機構(gòu)

·

· IMF=International Monetary Fund(國際貨幣基金組織)

· ASEAN=Association Of Southeast Asian Nations(東盟)

· GATT=General Agreement On Tariffs And Trade(關(guān)貿(mào)總協(xié)定)

· WTO=World Trade Organization(世界貿(mào)易組織)

· OPE=Organization Of Petroleum Exporting Countries(石油輸出國組織)

· PLO=Palestine Liberation Organization(巴勒斯坦解放組織)

· WHO=World Health Organization(世界衛(wèi)生組織)

· OAU=Organization Of African Unity(非洲統(tǒng)一組織)

常見事物的名稱

· UFO=Unidentified Flying Object(不明飛行物)

· DJI=Dow-Jones Index(道·瓊斯指數(shù))

· PC=Personal Computer(個人電腦)

· PT=Public Relations(公共關(guān)系)

· SALT=Strategic Arms Limitation Talks(限制戰(zhàn)略武器會談)

· SDI=Strategic Defence Initiative(戰(zhàn)略防御措施)

· GMT=Greenwich Mean Time(格林威治標(biāo)準(zhǔn)時間)

表示職務(wù)的名詞

· PM=Prime Minister(總理;首相)

· GM=General Manager(總經(jīng)理)

· VIP=Very Important Person(貴賓;要人)

· TP=Traffic Policeman(交通警察)

· PA=Personal Assistant(私人助理)

名詞

新聞除了偏愛使用短小動詞外,還常常選用簡短、字母數(shù)少的名詞或名詞詞組。如accord與agreement,aide與assistant,aim與 purpose,rally與amass assembly,drive與campaign,talk與negotiation等。例如:

1. Quake Death Toll May Top 2000./ 地震死亡人數(shù)估計已逾兩千。

=The Death Toll In The Earthquake May Exceed 2000.

2. New Groups Boost Hi-Tech Research./新興集團推動高新技術(shù)研究。

=New Groups Promote High Technology Research.

3. Baker, Japan Visit Off,Arms Issue Hot./軍備問題爭論激烈貝克取消訪日之行。=Baker‘s Japan Visit Is Off And The Military Weapons Issue Is Hot.

以上這類簡短名詞在英語新聞報道中屢見不鮮,平時閱讀時不妨多加留意,這對于提高英語水平,尤其是熟悉英語同義名詞,無疑是大有裨益的。為便于更好地理解英語所聞,再列舉一些這類常見的詞語:

· ace=champion(得勝者)

· aid=assistance(幫助)

· blast=explosion(爆炸)

· body=committee,commission (委員會)

· clash=controversy(機構(gòu))

· crash=collision(碰撞,墜毀)

· deal=agreement,transaction (協(xié)議,交易)

· dems=democrats(民主主義者,民主人士,<美國>黨員)

· envoy=ambassador(大使)

· fake=counterfeit(贗品,騙局)

· fete=celebration(慶祝<活動>)

· feud=strongdispute(嚴(yán)重分歧)

· flop=failure(失敗)

· freeze=stabilization (<物價、工資等>凍結(jié),平抑)

· glut=oversuPply(供過于求)

· GOP=Grand 0ld Party(〈美國〉共和黨)

· nod=approval(許可,批準(zhǔn))

· pact=agreement,treaty (條約,協(xié)議)

· poll=election,publicopinion poll (投票選舉,民意測驗)

· probe=investigation(調(diào)查)

· pullout=withdrawal(撤退,撤離)

· rift=separation(隔離,分離)

· row=quarrel(爭論,爭議)

· set=ready(準(zhǔn)備)

· snag=unexpecteddifficulty (意外障礙,意外困難)

· statement=dispute that cannot be settled(僵持,僵局)

· stance=attitude(態(tài)度)

· step=progress(進程,進步)

· strife=conflict(沖突,矛盾)

最后推薦一些外貿(mào)人常看的新聞網(wǎng)站:

· BusinessInsider網(wǎng)站:

http://www.businessinsider.com

· 路透社:

http://www.reuters.com

· CNN:

http://editiion.cnn.com

· 紐約時報:

http://www.nytimes.com

· 福克斯新聞網(wǎng):

http://www.foxnews.com

· 華爾街日報:

http://WSJ.com

· :

http://www.washingtonpost.com

· 美國商業(yè)周刊:

http://www.businessweek.com

以上是我們整理的英語新聞中常見的一些詞語用法,希望對你有所幫助。外貿(mào)不止,學(xué)習(xí)不斷,2020 keep moving!

焦點新聞翻譯—焦點新聞翻譯成英文

備案號:贛ICP備2022005379號
華網(wǎng)(http://m.acmerblog.com) 版權(quán)所有未經(jīng)同意不得復(fù)制或鏡像

QQ:51985809郵箱:51985809@qq.com

无码国产精品一区二区免费式芒果 | 91精品视频播放| 久久久不卡国产精品一区二区| 亚洲国产精品线观看不卡| 91精品国产福利在线导航| 国产成人精品视频福利app| 亚洲A∨精品一区二区三区下载| 久久精品国产网红主播| 久久夜色精品国产噜噜噜亚洲AV| 精品一区二区三区中文字幕| 久久免费99精品国产自在现线| 亚洲性日韩精品国产一区二区| 四虎永久在线精品视频免费观看 | 国产成人啪精品视频免费网 | 国内精品久久久久影院免费| 久夜色精品国产一区二区三区| 亚洲日韩中文在线精品第一| 国产精品96久久久久久久 | 久久久国产精品福利免费 | 久久er热视频在这里精品| 成品人和精品人的区别在哪里| 在线私拍国产福利精品| 国内精品久久久久国产盗摄 | 国产精品福利在线| 在线精品一区二区三区| 久久无码av亚洲精品色午夜| 中文字幕一区日韩精品| 亚洲精品无码成人| 国产欧美一区二区精品仙草咪 | 国产欧美精品123区发布| 国模吧一区二区三区精品视频| 精品国产一区二区三区久久狼| 自拍偷自拍亚洲精品播放| 国产精品漂亮美女在线观看| 国产在线观看精品香蕉v区| 亚洲国产精品人人做人人爱| 精品91自产拍在线观看| 亚洲精品无码成人AAA片| 日韩精品在线视频| 91精品久久久久| 亚洲精品无码专区在线播放|